martes 19 de octubre de 2010

desde que decidí estudiar el curso de traducción me puse a leer “en español”. error. tenía que haberme puesto con literatura española. me paso el libro pensando, “esto está mal traducido fijo”, “aquí no expresa bien lo que probablemente quiere decir el autor”, “¿esta palabra existe en español?”, etc. eso es bueno, por un lado, ya que me hace pensar que yo algún día podré hacer algo mejor (con menos errores, desde mi punto de vista, obviamente). por otro lado, un texto traducido nunca será igual que un original: si se ajusta mucho a la forma, fallará en el contenido, y viceversa. la traducción es algo subjetivo, en mayor o menor medida. así que, a pesar de haber escogido este camino, recomiendo leer en versión original siempre que se pueda.

1 pensamientos:

  1. Ya tengo ganas de verte en versión original, que ultimamente sólo te veo en version http!
    BTW, eres(vas a ser) una gran traductora.

    ResponderSuprimir